INICIO  |  MUSICA  |  FOTO  |  VIDEO  |  PAISAJES  |  NOTICIAS  |  PARAGUAYOS POR EL MUNDO  | ASOCIACIONES  |  Ñe´é Guaraní  |  QUIENES SOMOS  |  CONTACTO

 

    HISTORIA DEL GUARANI

    Según investigaciones aceptadas,     aproximadamente por el año 3000 a.C.     habían tres grandes grupos étnicos que     poblaban América del Sur: el de los     andinos al oeste, el de los aruakos al     norte, y un tercer grupo, posiblemente     más populoso, que se ha denominado     Tupí-Guaraní, con gran extensión     territorial. Al parecer, los tupí-guaraníes     por esta época han venido emigrando     lentamente desde América Central,     hacia     el centro de América del Sur,     donde se     habrían establecido por     mucho tiempo,     desarrollando un     conjunto de lenguas     muy bien     estructurado, conocido hoy     como el     tronco lingüístico tupí-guaraní.

    Leer la historia completa AQUI
   
Fuente: www.datamex.com.py

 



 

 

GUARANI

Ñe'enga

Ñe'enga ningo ha'e guarani avareko rehegua. Ko'ãva ha'e ñe'ejoapy oñembohasáva ñe'e ñe'eha rupi, térã ojejapónte oñeñe'enguévo, heta jevy pukarãmínte ha?ua, ha ndaupéichairõ katu ha'éne ñemoñe'e.

Karaiñe'eme ñembohasa, ñembokuaa porãve hagua, jepivéicha ha'e ñe'e mbojere pyre, ha upe haguére nameméi oi porã karaiñe'eme. Upe ñe'e ñembohasa ojejapo karai meñáme guarã ha ára agaguápe (jepérõ ikatúva oje'e kuñágui ha ára mboyveguápe).

Ñane mandu'a va'era ko'ã ñe'enga ojejapóvaha ha oñemombe'úvaha táva arandukuaa rupi, ha upe haguére, jareko ijapytépe heta ñe'e karaiñe'e rehegua. Opakuévo ñe'engaty ñavo oi ko'ãva, ojehaíva ñe'e joparápe. Ore roiporavo kuri umi roimo'ãva iporãveha guarani ñe'eme, ha rohejarei umi itie'yetereíva.

Hetavéva ko'ã ñe'enga oñenohe kuri upe arandukágui hérava "Ñe'enga, dichos populares paraguayos", Domingo Aguilera apopyre (100 rupi, umi 2.806 apytégui oiva upépe).

 

 

 

 

ESPAÑOL

Dichos

Los ñe'enga forman parte de la cultura guaraní. Son frases que se transpasan de boca en boca, o que se inventan según la situación, la mayoría de las veces con fines graciosos, pero otras veces son proverbios o refranes.

Las traducciones al español, con fines didácticos, como siempre son lo más literales posible, y por tanto no siempre están bien expresadas en español. La traducción se hace siempre en género masculino y en tiempo presente (por más que pueda aplicarse al femenino y al pasado).

Hay que recordar que estos dichos son creados y transmitidos por la cultura popular, y por consiguiente, tenemos en ellos muchos hispanismos. Al final de cada parte hay algunos de éstos, que pertencen al yopará. Hemos seleccionado los que creemos son más representativos al guaraní, omitiendo los dichos demasiado vulgares.

Más de la mitad de estos dichos fueron tomados del libro "Ñe'enga, dichos populares paraguayos", de Domingo Aguilera (unos 100, de los 2.806 que allí figuran).

 

 

 

Ha ko'ága, ñe'enga joparápe / Y ahora, dichos en yopará

Mitã rãimbyte, Ka'asapa tranquera / Niño con diente faltante, [como la] tranquera de Caazapá.
Dicho muy conocido en esa zona, pero cuyo origen casi se pierde en el pasado. Se dice que alguna vez existió una "tranquera" (portón consistente en cuatro o cinco tirantes transversales desarmables) a la entrada de la actual ciudad de Caazapá, a la cual siempre le faltaba uno de esos tirantes.

------------------------------------------------------------------------------------------------

Oiko hatã ha iperõ, bicicleta ñaniháicha / Es veloz y está pelado, como bicicleta de carrera.
Otro juego de palabras: oiko hatã es una expresión popular que equivale a "es   insistente de manera molesta", mientras que iperõ también significa popularmente "está falto de recursos". Esta frase es empleada contra alguien que insiste mucho en una idea sin fundamentos .

------------------------------------------------------------------------------------------------

Ikyrave cocinera gáuchogui / Está más gordo que amante de cocinera
En guaraní, "cocinera" es tembi'u apoha.

------------------------------------------------------------------------------------------------

Yvytu poniente ha viuda noñearma reíriva / El viento del oeste y la viuda no suelen prepararse en vano.
Una forma correcta es Yvytu kuarahy reikehágui ha imenave'?va noñembosako'i reíriva. También es usual y aceptable decir poñénte por "poniente".

------------------------------------------------------------------------------------------------

Ñeñani ha barajahápe, máñante la ovaléva / En la carrera [de caballos] y en el juego de naipes, sólo cuentan las mañas.
Ambos son los juegos de azar más empleados en zonas rurales. "Maña" es katupyrykue (si es con buena intención) o bien pokar? (si es con mala intención); un neologismo traduce "naipes" como kavaju para. Con esto, podemos refinar el dicho: Ñeñani ha kavaju parahápe, pokar?nte ovale... ¿o me dirás que estos jugadores son santos?

------------------------------------------------------------------------------------------------

Mboriahu ha baraja tuja noembávai voi máramo / El pobre y la baraja vieja nunca están completos.
Frase de Julio Correa, dramaturgo paraguayo.

------------------------------------------------------------------------------------------------

Ikatu líbrope ndetavy, pero máñape nearandu va'erã / Puede que seas ignorante en cuanto a libros, pero de mañas has de ser buen conocedor.
En una cultura de tradición eminentemente oral, los libros no eran importantes. Se ha introducido el neologismo aranduka para "libro", por lo que podemos sugerir una versión castiza: Ikatu arandukápe ndetavy, hákatu katupyrýpe nearandu va'erã.

------------------------------------------------------------------------------------------------

Lorito araícha ijayvu / Es tan barullento como "lorito de las nubes"
El lorito arai ("lorito de las nubes") es llamado así   por hacer mucho barullo en días nublados. Esto suele emplearse generalmente hacia una mujer charlatana.

------------------------------------------------------------------------------------------------

Bodóqueicha oiko pe mitãkuña, oñehundi guyra rapykuéri / Como bodoque anda esa muchacha, se destruye detrás de los pájaros.
Una crítica al comportamiento de alguna mujer. Aquí "bodoque" se usa en su acepción de proyectil de honda (usado para cazar pájaros), que en guaraní es ñay'u akytã. Obviamente hay picardía, pues en cuanto a la muchacha se refiere a otro tipo de "pájaros".

Fuente: www.datamex.com.py

 

 

 

Ñe'enga ha ñemoñe'e / Proverbios y consejos

Po'a ha ita ndajahekái, ñañepysangánte hese kuéra / La suerte y la piedra no las buscamos, sólo tropezamos con ellas.
Una manera de consolar al perdedor, o desalentarlo a seguir jugando, en un juego de azar.

------------------------------------------------------------------------------------------------

Remuñárõ rehupytýne / Si le sigues lo alcanzarías.
Usado en el sentido de "Si quieres podrías lograrlo".

------------------------------------------------------------------------------------------------

Juru he'e ha ñe'engatúgui rejere va'erã mombyry / Del adulador y del charlatán debes alejarte.

------------------------------------------------------------------------------------------------

Reta va'erã remonda hagua, ndaha'éi remba'apo hagua / Deberías avergonzarte de robar, no de trabajar.
Se usa para dar ánimo, ante un trabajo desagradable o de poca paga.

------------------------------------------------------------------------------------------------

Mo'ãgui ndoikói puru'a, jo'águinte / Por creerlo no hay embarazo, sino por encimarse.
Se usa contra quienes se defienden de su error con frases que empiezan con Che aimo'ã... ("Yo creí que..."), como analogía metafórica de una reprimenda a una jovencita que ha quedado embarazada "sin creer que ello ocurriría". Podría pensarse que la idea que transmite es "La suposición es el origen del fracaso" (mmm... no recuerdo en qué película oí esta frase).

------------------------------------------------------------------------------------------------

Isýpe ohayhu'avako ndovaléi menarã / Quien no ama a su madre no sirve para esposo.
Modernamente, menarã se traduce directamente por "novio", pero no en el sentido de esta frase.

------------------------------------------------------------------------------------------------

Kuñámengo nereñeme'eterei va'erãi, reipotáro nderayhu are / No debes entregarte mucho a la mujer, si quieres que te ame por mucho tiempo.

------------------------------------------------------------------------------------------------

Nderova'atã va'erã kuña nde rayhu hagua / Debes ser caradura para que la mujer te ame.

------------------------------------------------------------------------------------------------

Omendasévare rejepy'apy'a va'erã, mokõive ndaha'éi ndepohéi guarã / No debes preocuparte por quienes quieran casarse, ninguno de los dos dormirá contigo.
Otra versión del conocido adagio "No contradigas a quien quiera casarse, ni a quien quiera comprarse un coche".

------------------------------------------------------------------------------------------------

Guyra jepe ojapo rae haitygua, ha upéi ombo'a / Hasta el pájaro hace antes su nido, y luego pone huevos.
Recordatorio para quien no ha tomado las precauciones necesarias, ante algún caso importante... o para el caso específico en que tú te estás imaginando.

------------------------------------------------------------------------------------------------

Jagua oñarõ jepéro, ndoporosu'uvéima / Si el perro llega a ladrar, ya no muerde.
Una versión del conocido refrán "Pedro que ladra no muerde".

Fuente: www.datamex.com.py



LA FILOSOFÍA DEL TERERE

Autor: un paraguayo anónimo
Gentileza de Enrique Bordón (un hermano paraguayo residente en España)





El terere no es una bebida...

Bueno, sí. Es un líquido y entra por la boca.

Pero no es una bebida.

En el Paraguay nadie toma terere porque tenga sed.

Es más bien una costumbre, como rascarse.

El terere es exactamente lo contrario que la televisión.

Te hace conversar si estás con alguien, y te hace pensar cuando estás solo.

Cuando llega alguien a tu casa la primera palabra es hola y la segunda ¿Terere?.

 

Esto pasa en todas las casas. En la de los ricos y en la de los pobres.

Pasa entre mujeres serias o chismosas, y pasa entre hombres serios o inmaduros.

Pasa entre los viejos de un geriátrico o entre los adolescentes mientras estudian.

Es lo único que comparten los padres y los hijos sin discutir ni echarse nada en cara.

Colorados, liberales, olimpistas y cerristas ceban tereré sin preguntar.

En verano y en invierno.

Es lo único en lo que nos parecemos las víctimas y los verdugos.

Los buenos y los hijos de puta.

Cuando tenés un hijo, le empezás a dar tereré cuando lo pide, y se sienten grandes.

Sentís un orgullo enorme cuando ese enanito de tu sangre empieza a tomarlo.

Que se te sale el corazón del cuerpo.

Después ellos, con los años, elegirán si tomarlo solo, con yuyos o con un chorrito de limón.


Cuando conocés a alguien por primera vez, siempre decís, si querés venite a casa vamos a tomar terere.

La gente pregunta, cuando no hay confianza: con limón, muy frío o no tanto?.

El otro responde: Como tomes vos.

Los teclados de las computadoras tienen las letras llenas de yerba.

La yerba es lo único que hay siempre, en todas las casas.

Siempre. Con inflación, con hambre, con democracia o no, con cualquiera de nuestras pestes y maldiciones eternas.

Y si un día no hay yerba, un vecino tiene y te la da, de onda le pedís y está todo bien.

La yerba no se le niega a nadie.


Éste es el único país del mundo en donde la decisión de dejar de ser un chico y empezar a ser un hombre ocurre un día en particular. Nada de pantalones largos, circuncisión, universidad o vivir lejos de los padres.

Acá empezamos a ser grandes el día que tenemos la necesidad de tomar por primera vez un terere, solos.

No es casualidad. No es porque sí.

El día que un chico toma su primer terere sin que haya nadie en casa, en ese minuto, es porque ha descubierto que tiene alma.

O estas muerto de amor, o algo: pero no es un día cualquiera.

 
Ninguno de nosotros nos acordamos del día en que tomamos por primera vez un
terere solos.

Pero debe haber sido un día importante para cada uno.

Por adentro hay revoluciones...

El sencillo terere es nada más y nada menos que una demostración de valores.

Es la solidaridad de bancar esa yerba lavada porque la charla es buena, la charla, no el terere.

Es el respeto por los tiempos para hablar y escuchar, vos hablas mientras el otro toma y viceversa.

Es la sinceridad para decir, cambiá la yerba, o arreglálo un poco.

Es el compañerismo hecho momento.

Es el cariño para preguntar, estúpidamente, ¿está rico, no?

Es la modestia de quien ceba el mejor terere.

Es la generosidad de dar hasta el final.

Es la hospitalidad de la invitación.

Es la justicia de uno por uno.

Es la obligación de decir gracias, al menos una vez al día.

Es la actitud ética, franca y leal de encontrarse sin mayores pretensiones mas que compartir.


Ahora vos sabes, un terere no es sólo un terere.

Andá preparando el agua, que voy para allá.