![]() |
| INICIO | MUSICA | FOTO | VIDEO | PAISAJES | NOTICIAS | PARAGUAYOS POR EL MUNDO | ASOCIACIONES | Ñe´é Guaraní | QUIENES SOMOS | CONTACTO |
HISTORIA DEL GUARANI Según investigaciones aceptadas, aproximadamente por el año 3000 a.C. habían tres grandes grupos étnicos que poblaban América del Sur: el de los andinos al oeste, el de los aruakos al norte, y un tercer grupo, posiblemente más populoso, que se ha denominado Tupí-Guaraní, con gran extensión territorial. Al parecer, los tupí-guaraníes por esta época han venido emigrando lentamente desde América Central, hacia el centro de América del Sur, donde se habrían establecido por mucho tiempo, desarrollando un conjunto de lenguas muy bien estructurado, conocido hoy como el tronco lingüístico tupí-guaraní. Leer la historia completa AQUI |
GUARANI
Ñe'enga Ñe'enga ningo ha'e guarani avareko rehegua. Ko'ãva ha'e ñe'ejoapy oñembohasáva ñe'e ñe'eha rupi, térã ojejapónte oñeñe'enguévo, heta jevy pukarãmínte ha?ua, ha ndaupéichairõ katu ha'éne ñemoñe'e. Karaiñe'eme ñembohasa, ñembokuaa porãve hagua, jepivéicha ha'e ñe'e mbojere pyre, ha upe haguére nameméi oi porã karaiñe'eme. Upe ñe'e ñembohasa ojejapo karai meñáme guarã ha ára agaguápe (jepérõ ikatúva oje'e kuñágui ha ára mboyveguápe). Ñane mandu'a va'era ko'ã ñe'enga ojejapóvaha ha oñemombe'úvaha táva arandukuaa rupi, ha upe haguére, jareko ijapytépe heta ñe'e karaiñe'e rehegua. Opakuévo ñe'engaty ñavo oi ko'ãva, ojehaíva ñe'e joparápe. Ore roiporavo kuri umi roimo'ãva iporãveha guarani ñe'eme, ha rohejarei umi itie'yetereíva. Hetavéva ko'ã ñe'enga oñenohe kuri upe arandukágui hérava "Ñe'enga, dichos populares paraguayos", Domingo Aguilera apopyre (100 rupi, umi 2.806 apytégui oiva upépe).
|
ESPAÑOL
Dichos Los ñe'enga forman parte de la cultura guaraní. Son frases que se transpasan de boca en boca, o que se inventan según la situación, la mayoría de las veces con fines graciosos, pero otras veces son proverbios o refranes. Las traducciones al español, con fines didácticos, como siempre son lo más literales posible, y por tanto no siempre están bien expresadas en español. La traducción se hace siempre en género masculino y en tiempo presente (por más que pueda aplicarse al femenino y al pasado). Hay que recordar que estos dichos son creados y transmitidos por la cultura popular, y por consiguiente, tenemos en ellos muchos hispanismos. Al final de cada parte hay algunos de éstos, que pertencen al yopará. Hemos seleccionado los que creemos son más representativos al guaraní, omitiendo los dichos demasiado vulgares. Más de la mitad de estos dichos fueron tomados del libro "Ñe'enga, dichos populares paraguayos", de Domingo Aguilera (unos 100, de los 2.806 que allí figuran). |
Ha ko'ága, ñe'enga joparápe / Y ahora, dichos en yopará Mitã rãimbyte, Ka'asapa tranquera / Niño con diente faltante, [como la] tranquera de Caazapá. ------------------------------------------------------------------------------------------------ Oiko hatã ha iperõ, bicicleta ñaniháicha / Es veloz y está pelado, como bicicleta de carrera. ------------------------------------------------------------------------------------------------ Ikyrave cocinera gáuchogui / Está más gordo que amante de cocinera ------------------------------------------------------------------------------------------------ Yvytu poniente ha viuda noñearma reíriva / El viento del oeste y la viuda no suelen prepararse en vano. ------------------------------------------------------------------------------------------------ Ñeñani ha barajahápe, máñante la ovaléva / En la carrera [de caballos] y en el juego de naipes, sólo cuentan las mañas. ------------------------------------------------------------------------------------------------ Mboriahu ha baraja tuja noembávai voi máramo / El pobre y la baraja vieja nunca están completos. ------------------------------------------------------------------------------------------------ Ikatu líbrope ndetavy, pero máñape nearandu va'erã / Puede que seas ignorante en cuanto a libros, pero de mañas has de ser buen conocedor. ------------------------------------------------------------------------------------------------ Lorito araícha ijayvu / Es tan barullento como "lorito de las nubes" ------------------------------------------------------------------------------------------------ Bodóqueicha oiko pe mitãkuña, oñehundi guyra rapykuéri / Como bodoque anda esa muchacha, se destruye detrás de los pájaros. Fuente: www.datamex.com.py
|
Ñe'enga ha ñemoñe'e / Proverbios y consejos Po'a ha ita ndajahekái, ñañepysangánte hese kuéra / La suerte y la piedra no las buscamos, sólo tropezamos con ellas. ------------------------------------------------------------------------------------------------ Remuñárõ rehupytýne / Si le sigues lo alcanzarías. ------------------------------------------------------------------------------------------------ Juru he'e ha ñe'engatúgui rejere va'erã mombyry / Del adulador y del charlatán debes alejarte. ------------------------------------------------------------------------------------------------ Reta va'erã remonda hagua, ndaha'éi remba'apo hagua / Deberías avergonzarte de robar, no de trabajar. ------------------------------------------------------------------------------------------------ Mo'ãgui ndoikói puru'a, jo'águinte / Por creerlo no hay embarazo, sino por encimarse. ------------------------------------------------------------------------------------------------ Isýpe ohayhu'avako ndovaléi menarã / Quien no ama a su madre no sirve para esposo. ------------------------------------------------------------------------------------------------ Kuñámengo nereñeme'eterei va'erãi, reipotáro nderayhu are / No debes entregarte mucho a la mujer, si quieres que te ame por mucho tiempo. ------------------------------------------------------------------------------------------------ Nderova'atã va'erã kuña nde rayhu hagua / Debes ser caradura para que la mujer te ame. ------------------------------------------------------------------------------------------------ Omendasévare rejepy'apy'a va'erã, mokõive ndaha'éi ndepohéi guarã / No debes preocuparte por quienes quieran casarse, ninguno de los dos dormirá contigo. ------------------------------------------------------------------------------------------------ Guyra jepe ojapo rae haitygua, ha upéi ombo'a / Hasta el pájaro hace antes su nido, y luego pone huevos. ------------------------------------------------------------------------------------------------ Jagua oñarõ jepéro, ndoporosu'uvéima / Si el perro llega a ladrar, ya no muerde. Fuente: www.datamex.com.py |
|
![]() |